ترجمه ماشینی , روش مبتنی
عکس استخراج شده از فایلppt با موضوع: ترجمه ماشینی , روش مبتنی

اسلاید پاورپوینت: ترجمه ماشینی ، روش مبتنی و زبان مقصد…

 

عناوین اصلی استخراج شده از این فایل پاورپوینت

عناوین اصلی استخراج شده از این فایل پاورپوینت

● Machine Translation
● ترجمه ماشینی (Machine Translation)
● ترجمه ماشینی: مشکلات
● ترجمه ماشینی: رویکردها
● ترجمه ماشینی: روش های مبتنی بر قاعده
● ترجمه ماشینی: روش های مبتنی بر داده
● ترجمه ماشینی: ارزیابی

نوع زبان : فارسی حجم : ۰٫۲۵ مگا بایت
نوع فایل : اسلاید پاورپوینت تعداد اسلایدها: ۱۷ صفحه
زمان استخراج مطلب : ۲۰۱۸/۱۱/۰۲ ۰۹:۰۹:۳۵ پسوند فایل : ppt

لینک دانلود رایگان لینک دانلود کمکی

 

در صورتی که محتوای فایل ارائه شده با عنوان مطلب سازگار نبود یا مطلب مذکور خلاف قوانین کشور بود لطفا در بخش دیدگاه (در پایین صفحه) به ما اطلاع دهید. جهت جستجوی پاورپوینت های بیشتر بر روی اینجا کلیک کنید.

این مطلب در تاریخ ۲۰۱۸/۱۱/۰۲ ۰۹:۰۹:۳۵ به صورت خودکار استخراج شده است. در صورت اعلام عدم رضایت تهیه کننده ی آن، طبق قوانین سایت از روی وب گاه حذف خواهد شد. همچنین این مطلب برگرفته از وب سایت زیر است و مسئولیت انتشار آن با منبع اصلی است.

http://ce.sharif.ir/~tavanaei/file/l10.ppt

بخشی از محتوای متن استخراج شده از این فایل ppt

بخشی از محتوای متن استخراج شده از این فایل ppt

machine translation mohammad bahrani may ۲ ۱۱ in the name of god ترجمه ماشینی machine translation ترجمه ماشینی ترجمه خودکار جملات از یک زبان طبیعی به زبان طبیعی دیگر به گونه ای که فرد بومی زبان مقصد همان مفهومی را دریافت کند که گوینده مدنظر داشته است. آغاز تحقیقات در زمینۀ ترجمه ماشینی از دهۀ ۱۹۴ میلادی با اهداف نظامی با وجود پیشرفت های زیاد در این زمینه هنوز دقت سیستم های ترجمه در حدود ۷ است. ترجمه ماشینی مشکلات مشکلات ترجمه ماشینی به طور عمده از تفاوت بین دو زبان مبدأ و مقصد ناشی می شود. تفاوت های مورفولوژیکی زبان های مختلف از لحاظ ساختار مورفولوژیکی و نحوۀ اتصال وندها متفاوتند. یک کلمه با گرفتن وندهای مختلف ممکن است معنای بسیار متفاوتی با کلمه اصلی تولید کند. کتابهایشانند ← these are their books تفاوت های ساختاری نحوی ترتیب قرارگرفتن اجزای جمله در زبان های مختلف متفاوت است. مثلاً انگلیسی svo، فارسی sov و عربی vso است. ترجمه ماشینی مشکلات تفاوتهای مورفولوژیکی ساختاری بعضی از زبان ها head marking و بعضی dependent marking هستند. زبان های head marking ارتباط بین هسته head و وابسته dependent در یک عبارت برروی head مارک می شود خانۀ علی زبان های dependent marking ارتباط بین هسته head و وابسته dependent در یک عبارت برروی dependent مارک می شود ali’s house معانی مختلف کلمات یک کلمه در زبان مبدأ ممکن است به چند کلمه در زبان مقصد ترجمه شود i see you at the bank. علی شیر را آورد. آن مرد مرد. ترجمه ماشینی مشکلات تفاوت ضمایر تعداد و نوع ضمایر در زبان های مختلف متفاوت است. در زبان انگلیسی ضمیر سوم شخص براساس جنسیت متفاوت است ولی در فارسی اینچنین نیست. در عربی برای ارجاع به دو شخص حالت مثنی ضمایر جداگانه ای داریم. زمان افعال verb tenses زمان های فعل در زبان های مختلف متفاوت است و نمی توان همیشه بین آنها تناظر یک به یک برقرار کرد. ترجمه ماشینی مشکلات حروف اضافه در بعضی زبان ها به کار بردن حروف اضافۀ مختلف ممکن است معنای جمله را کاملاً تغییر دهد i go to the house. i go from the house. i go in the house. اصطلاحات idioms در هر زبان ممکن است مجموعه ای از لغات در کنار هم معنای خاصی را به وجود آورند که با معنای تحت اللفظی آنها متفاوت باشد. دار فانی را وداع گفت. if i were in your shoes ترجمه ماشینی رویکردها سطوح مختلف ترجمه ترجمۀ ماشینی کاملاً اتوماتیک fully automated translation یا fat ترجمۀ ماشینی با کمک انسان human aided machine translation یا hamt ترجمۀ انسانی با کمک ماشین machine aided human translation یا maht ترجمۀ کاملاً انسانی ترجمه ماشینی رویکردها ترجمه ماشینی رویکردها دو رویکرد کلی در ترجمه ماشینی روش های مبتنی بر قاعده rule based روش های مبتنی بر داده روش های مبتنی بر قاعده ترجمه مستقیم direct translation ترجمه مبتنی بر انتقال transfer based translation ترجمه براساس زبان میانی interlingua روش های مبتنی بر داده ترجمه آماری statistical translation ترجمه مبتنی بر مثال example based translation ترجمه ماشینی روش های مبتنی بر قاعده ترجمۀ مستقیم direct translation کلمات جملۀ ورودی پس از تحلیل مورفولوژیکی به کلمات معادل در زبان مقصد ترجمه می شوند. مزایا سریع، ساده و کم هزینه معایب ضعیف، نامعتبر و نیازمند ویرایش زیاد ترجمۀ مبتنی بر انتقال transfer based translation جملۀ زبان مبدأ مورد تحلیل مورفولوژیکی و نحوی قرار می گیرد و درخت تجزیۀ نحوی یا معنایی از آن استخراج می شود. با استفاده از قواعد زبانی، ساختار درخت نحوی زبان مبدأ به ساختار زبان مقصد تبدیل می شود. براساس ساختار نحوی زبان مقصد، ترجمه تولید می گردد. معایب احتیاج به دانش سطح بالای زبانی و افراد خبره برای استخراج ruleها داریم. ترجمه ماشینی روش های مبتنی بر قاعده ترجمه ماشینی روش های مبتنی بر قاعده روش مبتنی بر زبان میانی interlingua ساختار نحوی زبان مبدأ به یک زبان مصنوعی میانی نگاشته می شود و سپس ساختار میانی به ساختار زبان مقصد تبدیل می شود. ساختار زبان میانی از زبان های مبدأ و مقصد مستقل است. مزیت می توان با استفاده از زبان میانی، زبان های مختلف را به هم ترجمه کرد. عیب تعریف یک زبان میانی که بتوان ساختار همۀ زبان ها را به سادگی به آن تبدیل کرد کار مشکلی است. ترجمه ماشینی روش های مبتنی بر قاعده interlingua semantic structure semantic structure syntactic structure syntactic structure word structure word structure source text target text semantic composition semantic decomposition semantic analysis semantic generation syntactic analysis syntactic generation morphological analysis morphological generation semantic transfer syntactic transfer direct ترجمه ماشینی روش های مبتنی بر داده ترجمۀ ماشینی آماری statistical mt با استفاده از نظریه تصمیم آماری بهترین دنباله از کلمات زبان مقصد را با توجه به دنباله کلمات مبدأ پیدا می کند. به ازای جملۀ ورودی s s۱s۲s۳…sn از زبان مبدأ باید جملۀ خروجی t t۱t۲t۳…tm از زبان مقصد را طوری پیدا کنیم که p t s ماکزیمم شود. p t مدل زبانی زبان مقصد fluency جملۀ تولید شده را کنترل می کند p s t مدل ترجمه با استفاده از پیکره های متنی موازی دوزبانه به دست می آید ترجمه ماشینی روش های مبتنی بر داده ترجمه مبتنی بر مثال example based translation سیستم ترجمه سعی می کند با استفاده از جملات ترجمه شده انسانی که در یک پیکره بزرگ دوزبانه وجود دارد، ترجمۀ جملات را پیدا کند. استفاده از حافظۀ ترجمه translation memory ترجمه بدون نیاز به تحلیل نحوی یا معنایی و فقط با استفاده از جستجو در یک پایگاه داده صورت می گیرد. برای مواردی مناسب است که متون تکراری برای ترجمه به کار می رود. مزیت ترجمه های دقیقی معادل با ترجمه های انسانی تولید می شود. عیب نیاز به حجم بسیار زیادی از جملات و عبارات ترجمه شده دارد. ترجمه ماشینی ارزیابی دو رویکرد کلی در ارزیابی ترجمه ماشینی ارزیابی انسانی ارزیابی خودکار ارزیابی انسانی خروجی سیستم ترجمه توسط انسان ارزیابی می شود. افراد متفاوت برحسب سلیقه ارزیابی های متفاوتی ارائه می دهند. خطای انسانی ممکن است بر نتایج ارزیابی تأثیر بگذارد. به دلیل استفاده از نیروی انسانی پرهزینه است. ارزیابی خودکار خروجی ترجمه به طور اتوماتیک با ترجمۀ انسانی مقایسه می گردد و براساس معیارهای متفاوتی ارزیابی می گردد. بعضی از معیارها عبارتند از wer per blue nist ترجمه ماشینی ارزیابی معیار wer word error rate مانند معیار wer در بازشناسی گفتار عمل می کند. میزان خطاهای حذف، درج و جایگزینی در جملۀ خروجی نسبت به ترجمۀ صحیح سنجیده می شود و …

کلمات کلیدی پرکاربرد در این اسلاید پاورپوینت: ترجمه ماشینی, روش مبتنی, زبان مقصد, ترجمه, ترجمه ماشینی روش, زبان مبدا, ماشینی روش مبتنی, ماشینی روش, روش مبتنی قاعده, ترجمه مبتنی, مبتنی قاعده, ترجمه انسانی, زبان میانی, ترجمه ماشینی مشکلات, زبان متفاوت,

این فایل پاورپوینت شامل ۱۷  اسلاید و به زبان فارسی و حجم آن ۰٫۲۵ مگا بایت است. نوع قالب فایل ppt بوده که با این لینک قابل دانلود است. این مطلب برگرفته از سایت زیر است و مسئولیت انتشار آن با منبع اصلی می باشد که در تاریخ ۲۰۱۸/۱۱/۰۲ ۰۹:۰۹:۳۵ استخراج شده است.

http://ce.sharif.ir/~tavanaei/file/l10.ppt

  • جهت آموزش های پاورپوینت بر روی اینجا کلیک کنید.
  • جهت دانلود رایگان قالب های حرفه ای پاورپوینت بر روی اینجا کلیک کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *